《塞西丽娅·巴尔德斯》中译本出版

来源:中国文化报

作者:党云峰

2018-06-04

51《塞西丽娅·巴尔德斯》中译本出版.jpg

《塞西丽娅·巴尔德斯》中译本

  由著名翻译家、北京大学西语系西班牙语教授赵德明翻译的古巴文学名著《塞西丽娅·巴尔德斯》(简称《塞西丽娅》,又名《天使山》),近日由人民日报出版社和五洲传播出版社联合出版。5月29日,新书发布会在古巴驻华大使馆举行。

  《塞西丽娅》的作者西里洛·维亚贝尔德是古巴著名作家、新闻记者,1812年出生于古巴圣迭戈,1894年在美国纽约逝世。《塞西丽娅》首卷完成于1839年,全书完成于1882年。西里洛在书中通过故事主人公混血姑娘塞西丽娅·巴尔德斯的爱恨情仇,细致生动地展现了古巴在奴隶制和殖民主义下的世间百态。

  “受小说启发,由贡萨洛·罗伊格创作的同名说唱剧,被认为是古巴民族身份的一个特征性文化元素,这部说唱剧与小说一起构成了我们对民族的真实性的追寻。”古巴驻华大使米格尔·安赫尔·拉米雷斯表示,真诚推荐中国读者阅读这本小说,它将让大家领略到古巴殖民历史的一部分,并更深入地理解古巴人民的文化认同之根。

  “《塞西丽娅》是19世纪古巴叙事文学的巅峰,是拉美文学由浪漫主义转向现实主义的标志性作品。它在古巴乃至拉美文学史上占有重要地位,虽然在我国大学课程中早有介绍,但作为中译本却是首次出版,其意义及价值不言而喻。”人民日报出版社社长董伟表示。

  赵德明在与古巴朋友交流的过程中得知,《塞西丽娅》全面、生动、活泼地呈现了古巴社会万象和风俗人情,在古巴读者心中相当于《红楼梦》在中国文学史上的位置。“《塞西丽娅》情节复杂,故事动人,有很强的可读性,一经开卷,令人难以释手。但更加打动读者的是,它揭示了古巴人民尤其是底层的人们追求自由、平等,渴望过上幸福生活的愿望。”

  《塞西丽娅》是“中古经典互译出版项目”成果之一。据五洲传播出版社副社长荆孝敏介绍,2011年7月,五洲传播出版社开始承担“中古经典互译出版项目”。2012年12月,五洲传播出版社与古巴图书委员会签署战略合作协议。如今五洲传播出版社已出版10种古巴图书,古巴也出版了4部中国当代文学作品,包括《手机》《我的丈夫溥仪》等。


责任编辑:霍娟